Премия Норы Галь

Вы ,наверняка, знаете, что переводчик художественных текстов является связующим звеном между автором и читателем. Именно от него зависит, понравится ли читателю произведение, полюбят ли автора в чужой для него стране. Читатель воспринимает книгу через призму мыслей и эмоций переводчика. Таким образом, переводчик становится соавтором литературного произведения.
В 2012 году была учреждена премия Норы Галь, в память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (1912—1991), благодаря которой обрели новую жизнь на русском языке такие книги, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «Крысолов» и «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Опасный поворот» Дж. Б. Пристли, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери и многие другие. Премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода.

Премия Норы Галь, которую вручают за перевод короткой прозы с английского языка, объявила шорт-лист VIII-го сезона.

На соискание литературной награды претендовало в общей сложности 113 переводов. Жюри признало лучшими пять из них:

Вуди Аллен «Мотель для новобрачных» — переводчик Олег Дорман;
Нил Гейман. «Как я поменял одного папу на двух золотых рыбок» — переводчик Александра Берлина; 
Дэвид Лодж. «Свадьба на память» — переводчик Александр Ливергант; 
Джеймс Стивенс. «Сказание Туана мак Карила» — переводчик Шаши Мартынова; 
Джеймс Типтри-младший. «Я буду ждать тебя, когда потушат свет и сольют воду» — Татьяна Боровикова. 

Переводы Олега Дормана и Александра Ливерганта напечатал журнал «Иностранная литература».
Перевод Шаши Мартыновой был включен в авторский сборник Джеймса Стивенса «Ирландские чудные сказания», который опубликовали издательства «Додо Пресс» и «Фантом Пресс».
Перевод Татьяны Боровиковой вошел в состав книги Джеймса Типтри-младшего «Счастье — это теплый звездолет», которую выпустило издательство «Азбука».
Перевод Александры Берлиной вышел отдельным изданием в издательстве Livebook.

По правилам Премии Норы Галь, все переведенные сочинения относятся к литературе XX-XXI веков.

Результаты VIII-го сезона переводческой награды объявят 26 апреля на вечере в столичной Библиотеке-читальне им. Тургенева.

   

 

Добавить комментарий