В 2025 году 4-го и 6-го января, совсем рядом, юбилеи у двух писателей, похожих своим невероятным трудолюбием, талантом, преданностью своему делу и некоторыми обстоятельствами. Это Якоб Гримм (240 лет со дня рождения) и Александра Осиповна Ишимова ( 220 лет ).
Братья Гримм были не совсем такими писателями, как мы обычно представляем. Они были, во-первых, учёными, настоящими исследователями! Вот сейчас у нас в России на государственном уровне стали задумываться, всё ли хорошо с нашим русским языком, не теряем ли мы его. Вот и их волновал вопрос о том же, только о своём, немецком языке. Они хотели его сберечь и сохранить его особенности. И «по совместительству» они были «хранителями» народных немецких сказок. Якоб был на год старше Вильгельма. Он был также более серьёзным. Он – основатель науки о немецком языке. Они были очень дружны, вместе занимались наукой. Они не мыслили себя друг без друга и не делили ни славу, ни труды. Вот что стоит за этим чудесным словосочетанием: «сказки братьев Гримм». А их герои ежедневно предстают перед людьми разных стран в книгах, фильмах и игрушках.
Никто специально не растил из этих мальчиков будущих учёных. Отец умер, когда Якобу было 11 лет, а брату – 10. Мать осталась на руках с шестью детьми. И они, Якоб и Вильгельм, пятиклассник и четвероклассник, в переводе на наше время, взяли на себя заботу о младших.
У Александры Осиповны Ишимовой была похожая история в детстве. Только её отец не умер, а попал в немилость к Аракчееву, причём пострадал «за правое дело», и был сослан из Петербурга в нынешний Сывтывкар, потом в Архангельскую область. Это было страшно потому, что отец был юристом, и он там не мог заработать денег…. Александра успела проучиться в гимназии в Петербурге всего три года. Способности у неё были невероятные: за несколько месяцев выучила там французский и немецкий языки (страшно такое произнести в наше время, но она пошла учиться, в семь лет не зная даже русской азбуки). И вот когда с отцом приключилось всё это, она не только сама занималась самообразованием, но давала частные уроки, чтобы помочь семье. (Заметим, это времена детства Пушкина. Она младше на пять лет всего.)
Чудом, опять же, чтобы спасти отца, она попала в Петербург, открыла частную школу, и опять же для отца переводила одну интересную книгу с английского, которому тоже выучилась сама. Когда учила английский по немецкой грамматике, занималась с 4-х утра до 12-и ночи. Когда школу пришлось закрыть, отдала эти переводы издателю – книга была принята на ура!. А дальше…Дальше Александра стала первым в России переводчиком Фенимора Купера, стала учительницей царских детей, познакомилась с известными литераторами, включая Пушкина, Жуковского.
А история написания «Истории России» такова. Одна из знакомых дам высказала мысль: а почему бы ей не написать русскую историю для детей, как это сделал Вальтер Скотт для маленьких англичан? И вот в свои 30 лет Александра начала работу, опираясь на «Историю» Карамзина. Это четыре тома, над которыми она работала шесть лет. Когда первые книги попали во дворец, по ним стали учиться царские дети. «История России в рассказах для детей» была так высоко оценена, что Александре Осиповне назначили за неё пожизненную пенсию. Первые в России журналы для детей тоже издавала она. И так всю жизнь она писала для детей книги, учебники. У них были вот такие милые названия: «Рассказы старушки», «Священная история в разговорах для маленьких детей», «Бабушкины уроки, или Русская история для маленьких детей”, “Рассказы для детей из естественной истории”, “Русским детям. Рассказы для детей первого возраста”. Они были написаны простым, бесхитростным языком, составляли любимой чтение детей. И чтобы представить себе, как это было написано, напомним слова Александра Сергеевича Пушкина из письма к Алексанлре Осиповне, да ещё перед дуэлью: « Поневоле зачитался! Вот как надобно писать!»
Вот таких два замечательных у нас январских юбиляра. И жили они не ради того, чтобы прославиться, а просто любили дело своей жизни.