Литературный факт

16 июня — 105 лет со дня рождения Лилианны Зиновьевны Лунгиной — непревзойденной переводчицы, с легкой руки которой в нашу жизнь впорхнул проказник Карлсон.

Интересные факты:

  1. Лилианна Лунгина в детстве почти не жила в России! По ее собственным подсчетам, за время переездов она училась в двенадцати(!) школах в разных странах. «С пяти до десяти лет, когда я жила в Германии, меня звали Лили Маркович. Потом, с десяти до четырнадцати лет, во Франции меня звали Лили Маркович. А когда я играла в мамином кукольном театре, меня звали Лили Имали. Имали — это мамин псевдоним, древнееврейское слово, которое значит «моя мама». Вот столько у меня было разных имен. И столько же было разных школ. Я училась, подсчитала как-то, в двенадцати школах…»
  2. Немецкий стал ее вторым родным языком. Третьим — французский. Всю жизнь занимаясь французской культурой, Лилианна писала диплом по скандинавской литературе, поступила в аспирантуру Института мировой литературы, выучила три скандинавских языка и написала диссертацию о норвежском романе. Преподавала французский.
  3. Лунгина переводила в «Детгизе» скандинавских писателей. Внезапно внимание переводчицы привлек забавный человечек с пропеллером на спине: «Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то…»
    Лунгина перевела эту книгу так, как могла сделать только она, бережно и остроумно, сохранив неповторимую интонацию автора и добавив в книгу тепло своей удивительной и чистой души. Так в нашу жизнь в 1957 году вошел Карлсон, который живет на крыше. Неисправимый шалун и бездельник, проводник в другой мир, где свобода и фантазия сплетаются воедино. Даже в Швеции Карлсон не имеет такой популярности, как у нас, а все благодаря Лилианне Лунгиной, которая не просто перевела сказку Астрид Линдгрен, а заново создала ее по-русски, придумав ему все эти лукавые реплики: «Красивый, в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил», «Спокойствие, только спокойствие!» и другие.
    Советское издание повести вышло всего через два года после появления шведского оригинала (1955). Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной, которая перевела на русский еще три книги Линдгрен о Пеппи («Пеппи Длинныйчулок»), Эмиле («Приключения Эмиля из Леннеберги») и Рони («Рони, дочь разбойника»), ее герои стали в Советском Союзе сверхпопулярны. Невероятно, но факт: больше нигде в мире так не любят Карлсона, как в России!
  4. Генрих Бёлль, Август Стриндберг, Генрик Ибсен, Фридрих Шиллер, Кнут Гамсун — вот далеко не полный список тех, кого переводила Лунгина.
  5. Она написала сама одну книгу. По-французски — «Les saisons de Moscou». В 1991 году журнал «Elle» присудил ей Гран-при за книгу воспоминаний о растаявшем в небытие поколении.
  6. Лилианна Зиновьевна — жена драматурга и сценариста Семена Лунгина и мать двух режиссеров, один из которых — лауреат Каннского фестиваля Павел Лунгин («Такси-Блюз», «Царь») — снял свой знаменитый «Остров».

Добавить комментарий