Журнальный зал

В сегодняшнем обзоре журнальных публикаций за 2023 года предлагаем вам познакомиться с литературными новинками из журнала «Иностранная литература» № 11,12.

В одиннадцатом номере 2023 года вы можете прочитать:

Ли Д. Учительница музыки : роман / Дженис Ли ; перевод с английского и вступление А. Мелентьевой // Иностранная литература. — 2023. — № 11. — С. 3–129 (Нач.).

Место действия Гонконг в 1941 году — в канун и в самом начале войны, и десятилетие спустя. Автор — уроженка Гонконга, и быт, и нравы родного города знает не понаслышке. В романе три героя и две сюжетные линии: англичанин и его довоенная любовь — экстравагантная китаянка по отцу, и послевоенная возлюбленная — замужняя приезжая англичанка, учительница музыки. Что ждет героев и как две сюжетные линии сольются воедино?

Баренц Г. Стихи / Гурген Баренц // Иностранная литература. — 2023. — № 11. — С. 130–137.

Гурген Баренц (Гурген Карапетян) родился в 1952 году – поэт, прозаик, переводчик, журналист, литературовед. Кандидат филологических наук. Член Международной академии литературы и искусства. Автор более 2000 публикаций в разных периодических изданиях – как в Армении и России, так и за рубежом. Автор нескольких сборников стихов и прозы и десятков переводных книг. Стихи и переводы печатались во многих антологических сборниках современной армянской поэзии. Произведения переведены на английский, армянский, болгарский, немецкий, украинский, словацкий, сербский, польский, персидский и другие языки. Лауреат множества международных литературных премий и конкурсов: лауреат Первого открытого Всероссийского конкурса поэзии “Музыка слова” в номинации “Рифмы родного края” (2011); финалист Конкурса Поэтов “Арфа Давида” в рамках Первого Международного Фестиваля славянской культуры в Израиле (Назарет, 2012) ; победитель V Международного литературного конкурса “Музыка Перевода” (2013); победитель в конкурсе поэтов в номинации “Серебряное летящее перо” на Восьмом Международном Фестивале поэзии “Славянска Прегръдка” (Варна, 2014); лауреат Международной премии Н. Гоголя (Украина, 2015 г.); победитель международного литературного конкурса «Славянская лира» в Полоцке (Беларусь) в номинации “Художественный перевод” (2015); победитель и обладатель Бриллиантового Дюка на Международном многоуровневом конкурсе имени де Ришелье (2015). Член СП Армении. В настоящее время проживает в США.

Ночь в Гефсиманском саду

Как ночь обворожительно тепла!
Глазасты звезды и сверчки горласты.
Все треволненья кажутся балластом;
В душе для них – ни ниши, ни дупла.
Как ночь обворожительно светла!
Она способна сделать мир добрее.
Печаль-тоска поникла, присмирела,
Надрывно попрощалась и ушла.
Как ночь обворожительно нежна!
В ней пьяный, пряный аромат цветенья.
В душе растет томленье и смятенье.
Ах, как мечта важна и как нужна!
Как ночь обворожительно чиста!
И даже на луне не видно пятен.
И жизнь моя устала ждать распятья.
Я научусь читать ее «с листа».
Как эта ночь пронзительно тиха!
Она не верит в завтра и страданья.
Но это завтра все равно настанет:
Его разбудят крики петуха.
Как ночь обворожительно светла!
Она уйдет – мгновенье за мгновеньем.
В ней – благодать, любовь, благословенье…
Как хорошо, что эта ночь – была.

Ронкаглиоло С. Красный апрель : роман / Сантьяго Ронкаглиоло ; перевод с испанского О. Кулагиной // Иностранная литература. — 2023. — № 10. — С. 5–169 ; № 11. — С. 138–164.

События происходят на Страстной неделе 2000 года в перуанском городе Аякучо. Герой – «маленький человек», инспектор окружной прокуратуры, простак и зануда, по стечению обстоятельств расследует чудовищные ритуальные убийства и становится очевидцем и невольным участником борьбы армии и террористов маоистского толка, причем обе стороны противостояния друг друга стоят. Есть у героя и любимая женщина. Но и она оказывается причастной к описанным злодеяниям, как, впрочем, и сам детектив-дилетант, герой этой книги.

Кампос Ф. Путешествие к Сатурну : роман / Франсиско Кампос ; перевод с испанского О. Лагутенко // Иностранная литература. — 2023. — № 11. — С. 165–216.

Читатель, которому захочется на час-другой снова почувствовать себя подростком, с радостью узнавания прочтет научную фантастику более чем столетней давности – неоконченный роман эквадорского писателя и историографа Франсиско Кампоса (1841-1916). Сатурнианец предлагает землянам совершить увлекательное путешествие по Солнечной системе. Оказывается, что все планеты Солнечной системы обитаемы, а сами сатурнианцы живут более 900 лет.

Авербух В. Райнер Мария Рильке: «Der Ölbaum-Garten» : опыт пристального чтения / Владимир Авербух, Михаил Горелик // Иностранная литература. — 2023. — № 11. — С. 217–254.

Математик и переводчик Владимир Авербух (1937—2018) и Михаил Горелик публицист и критик (род. 1946) – авторы эссе «Райнер Мария Рильке: “Der Ölbaum-Garten”. Опыт пристального чтения». Попытка дойти до сути стихотворения, очистив его от наслоений многократных переводческих версий. А также — дань памяти Владимира Авербуха, для которого переводы Рильке, по его признанию, были «второй и, может быть, главной жизнью».

Витале И. Стихи / Ида Витале ; перевод с испанского и вступление А. Гладощук // Иностранная литература. — 2023. — № 11. — С. 255–260.

Ида Витале (родилась в 1923 году) — уругвайская поэтесса, переводчик, эссеист и литературовед, последний ныне здравствующий представитель объединения «Поколение 45», представитель «эссенциалистской» поэзии. Для её стихов, следующих в русле традиций американского поэтического авангарда, характерна связь между обострённым чувственным восприятием, воплощённым в символизме и внимательным к природному миру, и точным концептуальным воплощением.

Ида Витале — представитель четвёртого поколения итальянских эмигрантов в Уругвае. Выросла в семье, которая считалась культурной и космополитичной по своим взглядам. Витале изучала гуманитарные науки в Уругвае, после чего работала преподавателем и журналистом в нескольких газетах. После установления в Уругвае диктаторского режима в 1973 году, Витале в 1974 году эмигрировала в Мексику, где занималась переводами, выступала с лекциями и сотрудничала с многими газетами. В 1984 году поэтесса вернулась в Уругвай, руководила разделом культуры еженедельника «Jaque», но через два года снова эмигрировала, на этот раз в США. В 1989 году поселилась в Остине (штат Техас) со своим вторым мужем, поэтом Энрике Фиерро, который периодически выезжал в Уругвай. В 2010 году Витале была удостоена степени honoris causa Республиканского университета Уругвая. После смерти мужа в 2016 году Ида Витале вернулась в Монтевидео, где живёт в настоящее время.
Литературные премии:
• 2009 – IX Международная премия Октавио Паса по поэзии и эссе (совместно с Рамоном Сирау)
• 2014 – Международная премия Альфонсо Рейеса
• 2015 – Премия королевы Софии по ибероамериканской поэзии
• 2016 – Международная поэтическая премия имени Федерико Гарсиа Лорки
• 2017 – Премия Макса Якоба
• 2018 – Премия Международной книжной ярмарки в Гвадалахаре за литературу на романских языках
• 2018 – Премия Сервантеса.

Тайны

Откроет кто-то дверь,
и поразит его
любовь.

Уснувшему
сознательно, незримо, тихо
блеснет
тот самый знак,
что наяву
отчаялся найти.

Блуждавший по незнакомым улицам
в лучах непредсказуемого неба
открыл газа, увидел море
и показал его тому, кто оказался рядом.

Мы ждали,
и приняла нас радость,
как предначертанная гавань.

Львов К. «…Половина восьмого, сэр, и мистер Поукс убил мистера Кертиса» / Константин Львов // Иностранная литература. — 2023. — № 11. — С. 261–275.

В рубрике «Статьи, эссе» — очерк Константина Львова о жизни и творчестве английского писателя-романиста Ивлина Во (1903—1966), приуроченный к выходу в свет книги путевых очерков писателя «Когда шагалось нам легко» [Москва: КоЛибри; Азбука-Аттикус, 2022] и полного собрания его рассказов «Любовь среди руин» [Москва: Иностранка; Азбука-Аттикус, 2022].

Бендер Э. Помнить : рассказ / Эйми Бендер; перевод с английского и вступление У. Долгой // Иностранная литература. — 2023. — № 11. — С. 276–279.

В рубрике «Ничего смешного» рассказ американки Эйми Бендер «Помнить» в переводе Ульяны Долгой. Молодой интеллектуал затосковал по утраченной простоте решив, что люди слишком много думают, и внезапно стал эволюционировать вспять.

В двенадцатом номере 2023 года вы можете прочитать:

Эшбери Дж. Стихи и три эссе / Джон Эшбери ; перевод А. Нестерова // Иностранная литература. — 2023. — № 12. — С. 3–24.

Джон Эшбери (1927 — 2017) — американский поэт, художественный критик, педагог. Окончил Гарвард, диплом был посвящён поэзии Одена. Затем учился в Нью-Йоркском и Колумбийском университетах. С 1955 года, получив Фулбрайтовскую стипендию, жил во Франции. Вернувшись 1965 году в США, выступал как художественный критик. Участвовал в поэтических чтениях, организованных Энди Уорхолом. Преподавал словесность в различных колледжах США. Авангардистская поэзия Эшбери, обычно причисляемого критиками к нью-йоркской школе, сложилась в поле влияний Одена, Стивенса, Пастернака, французских сюрреалистов, которых он много переводил, а также американского художественного авангарда (Дж. Кейдж, Э. Уорхол и др.). Перевёл на английский книгу Артюра Рембо «Озарения».

Белые розы
Худшее во всем этом –
Солнечный свет отражается белым от вощеного пола –
За ним следят,
А потом: окно закрыли,
Вечер кончен, чтоб начаться заново.
Ее лик зеленеет, и глаза – зеленые,
В дальнем углу кто-то играет «Звездно-полосатый флаг».
Я пытаюсь
описать тебе это,
Но ты – не слушаешь, а уплываешь вдаль словно
лебедь.
Там – ни звезд,
Ни полос,
Только палка слепого судорожно тычется где-то
в закоулках
огромного дома.
Никаких неприятностей! Ночь и день наступят опять!
Так что отложи книгу,
Цветы – ты растил их, чтоб дарить, –
Важна только эта ошеломительно-белая пена, там
на улице, –
Эти новые белые розы – они только что пошли в рост.

Ли Д. Учительница музыки : роман / Дженис Ли ; перевод с английского и вступление А. Мелентьевой // Иностранная литература. — 2023. — № 11. — С. 3–129 ; № 12. — С. 25–149.

Место действия Гонконг в 1941 году — в канун и в самом начале войны, и десятилетие спустя. Автор — уроженка Гонконга, и быт, и нравы родного города знает не понаслышке. В романе три героя и две сюжетные линии: англичанин и его довоенная любовь — экстравагантная китаянка по отцу, и послевоенная возлюбленная — замужняя приезжая англичанка, учительница музыки. Что ждет героев и как две сюжетные линии сольются воедино?

Эрдрич Л. Полые дети : рассказ / Луиза Эрдрич ; перевод с английского С. Катукова // Иностранная литература. — 2023. — № 12. — С. 160–165.

Атмосферный рассказ о попавшем в снежный буран школьном автобусе.

Силверберг Э. Пригород! : рассказ / Эми Силверберрг ; перевод с английского Н. Акбулатовой // Иностранная литература. — 2023. — № 12. — С. 174–185.

Дочь приезжает навестить родителей, а отчий дом вместе с его обитателями уменьшился до размеров обувной коробки.

Ли Р. Брусландия : рассказ / Ребекка Ли ; перевод с английского Х. Андреевой // Иностранная литература. — 2023. — № 12. — С. 191–208.

В рассказе речь идет о двух супружеских изменах и двух визитах к одному и тому же психотерапевту профессору Пайну с интервалом в двадцать лет героини Маргит.

Мелихов А. Случай Рота / Александр Мелихов // Иностранная литература. — 2023. — № 12. — С. 227–233.

Американский классик Филипп Рот (1933—2018) о евреях и антисемитизме.

Афоризмы негров США / Перевод и вступление А. Лаврухина // Иностранная литература. — 2023. — № 12. — С. 234–236.

Стоимостью шляпы ум не оценишь.
Богач прирастает в деньгах, бедняк – в детях.
Чтобы не знать, как равнодушны люди, не говорите о своих трудностях.
Чтобы найти булавку, достаточно уколоться.

Маккей К. Банджо. Роман без сюжета : Две первые главы / Клод Маккей ; перевод с английского Д. Сиротинской // Иностранная литература. — 2023. — № 12. — С. 237–255.

Колоритная проза из жизни марсельского порта и его злачных окрестностей столетней с небольшим давности. Герои, чернокожие пропойцы, изъясняются на жаргоне, мастерски воспроизведенном на русском переводчицей Дашей Сиротинской.

Фолкнер У. Дон Жуан : рассказ / Уильям Фолкнер ; перевод с английского А. Ливерганта // Иностранная литература. — 2023. — № 12. — С. 260–268.

История горе-Дон Жуана – неудачного соблазнителя женщин в рассказе Уильяма Фолкнера.

Добавить комментарий