“Информ-досье”

«Заморить червячка»

Когда люди произносят эту фразу, червячки нервно оглядываются. Ведь слово «заморить» не сулит ничего хорошего, судя по его значению «измучить, довести до смерти».

Заморить червячка — шутливое разговорное выражение, означающее ‘немного утолить голод, слегка перекусить’. Еще в XIX и начале ХХ в. этот оборот употреблялся также и в несколько других значениях — ‘выпить натощак вина или водки’, ‘выпить натощак спиртного и закусить’.

― А как, Пал Егорч, насчет червячка заморить? ― спрашивает Николай Стаматич, указывая глазами на водку.

Ал. П. Чехов «Из детских лет А. П. Чехова» (1904-1908)

Какой-нибудь любитель спорта, в праздничной чуйке и глянцевых сапогах, вынимал из кармана «посудину», широко запрокидывал голову и вливал содержимое бутылки прямо в рот. ― Надо червячка заморить! ― пояснил он соседям и вновь протискивался к барьеру.

Валентин Курицын «Томские трущобы» (1906).

Уничтожение червячка действительно не было связано с перекусом и частичным утолением голода. И придумали фразу не рыбаки, которые случайно забыли дома провиант. Обратите внимание, что слово «заморить» здесь явно русское, оно происходит от той же основы, что и «умереть», «смерть», «мёртвый».

Раньше в народе существовало выражение «заморить выть» — утолить голод. Его можно найти в словаре Даля, и там же находится пояснение к слову «выть». Это и «доля, участок, пай», и «судьба, участь», и «загорода, двор, строение». А в сибирском, архангельском и вологодском диалектах словом «выть» называли долю пищи, порцию, а также аппетит, голод:

«Давать одну выть, кормить по разу в день».
«У него большая выть, много ест».

А червячок появился потом, когда из французского языка мы заимствовали фразу Tuer le ver — выпить натощак рюмку спиртного (буквально «убить червя»); испанское matar el gusanillo (gusano) ‘выпить перед завтраком рюмку алкоголя’, буквально ‘убить червячка’;
португальское matar o bicho ‘выпить рюмку натощак’, буквально ‘убить червя’.
Похожие фразеологизмы есть и в западнославянских языках. Так, в польском известно выражение zalać (zakropić) robaka ‘залить горе водкой или вином’, буквально ‘залить (спрыснуть) червячка’; в чешском — otràvit (utopit, zabít, umorit) ćerva ‘употреблением алкоголя улучшить свое настроение и аппетит, заглушить угрызения совести’, буквально ‘отравить (утопить, убить, уморить) червя’ и др.

Но большинство языковедов считают его калькой французского tuer le ver ‘выпить натощак рюмку спиртного’. Так что у фразеологизма заморить червячка исходным значением было ‘выпить натощак водки или вина’. Но, поскольку выпивку, особенно на голодный желудок, обычно сопровождают закуской, семантика оборота в русском языке стала меняться:

‘выпить натощак спиртного’ > ‘выпить натощак спиртного и закусить’ > ‘слегка перекусить, немного утолить голод’.

Такому изменению способствовал и глагол заморить, который еще с древнерусской эпохи устойчиво употреблялся в сочетании заморить голодом, поэтому ассоциировался с ощущением голода. А это чувство утоляется не спиртными напитками, а пищей.

Но вернемся к исходному значению фразеологизма и зададим закономерный вопрос: почему в разных языках выпивка натощак оказалась связана с убийством червя? О чем идет речь?

Еще в древности и раннем средневековье европейцы знали, что спиртовые настойки некоторых трав (например, полыни) помогают избавить организм от паразитов. Мы моем всё, что едим, следим за гигиеной рук, пользуемся антибактериальным мылом и знаем, что в аптеке всегда можно найти средства от паразитов, если уж такая неприятность случилась. Но раньше всего этого не было. Гельминты гораздо чаще были соседями человека, чем тому хотелось.

И было поверье, что выпитая натощак рюмка спиртного от такого соседства избавит: заморит червячка в прямом смысле. Вот почему появилось выражение «убить червя».

Эта фраза долгое время уживалась с нашим «заморить выть», и в какой-то момент границы между ними стёрлись. На свет родилось выражение «заморить червячка», которое потеряло значение «выпить спиртного» и обрело только одно — «перекусить».

Добавить комментарий