Профессии на страницах книг

30 сентября – Международный день перевода (переводчика).

Учрежден в 1991 г. по инициативе Международной федерации переводчиков (FIT). Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков отмечается в день смерти (419 или 420 г.) Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который считается покровителем переводчиков.

И сегодня мы поговорим о о работе переводчика, о людях этой профессии на страницах художественных книг.

Олег Дорман “Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана”

История жизни удивительной женщины Лилианны Лунгиной – прославленного мастера литературного перевода глубоко выразила двадцатый век. Это история драматической эпохи и одновременно захватывающий устный роман, в котором есть все: семейная драма – и судьбы русских эмигрантов, любовь – и столкновение с немецким фашизмом, смерть отца – и трагедии тридцать седьмого года, война и эвакуация, “оттепель”, распад советской империи и зарождение новой России. Виктор Некрасов, Давид Самойлов, Твардовский, Солженицын, Евтушенко, Хрущев, Синявский, Бродский, Астрид Линдгрен – вот герои ее повествования, далекие и близкие спутники ее жизни, которую она согласилась рассказать перед камерой в документальном фильме Олега Дормана.

Людмила Улицкая “Даниэль Штайн, переводчик”

Мудрая старуха, обитающая среди книг и молчания. Озлобленная коммунистка, доживающая свой век в израильском приюте. Сорокалетняя американка – якобы благополучная, но искалеченная воспоминаниями. Немка, ради искупления вины своего народа работающая в христианской общине под Хайфой. Католическая монахиня, ныне православная попадья, нашедшая себя на Святой земле. Израильский радикал, неуравновешенный подросток, грустный араб-христианин, специалист по иудаике. Большая политика и частная жизнь. США, Израиль, Польша, Литва, Россия. А в центре этого разрозненного и все же отчаянно единого мира – еврей, бывший “крот” в гестапо, бывший партизан, ныне – католический священник. Человек, чья жизнь объясняет, как люди живы до сих пор, как не утопили себя в ненависти и боли. Новый роман Людмилы Улицкой – о странствиях духа во мраке мира, о том, как всякий ищет и находит свет вокруг и в себе. О кармелите Даниэле – человеке, с чьей жизнью не способна соперничать никакая литература. О человеке, который до последнего дня оставался милосердным солдатом.

Марио Варгаса Льосы«Похождения скверной девчонки» — роман Нобелевского лауреата по литературе 2010 г.  Этот роман примечателен тем, что он единственный затрагивает горькую проблему «незаметности» переводческой профессии. Скромный и непретенциозный по характеру Рикардо — профессиональный внештатный переводчик ЮНЕСКО, настоящий трудяга, который «отбарабанив положенные часы в ЮНЕСКО» садится за русский или бежит на курсы синхронного перевода. Посвятив многие годы «монотонной» работе, он «ничего особо выдающегося не добился – всего лишь перескочил из обычных переводчиков в синхронисты».

 

«Белое сердце» — роман современного испанского писателя и переводчика Мариаса Хавьера. Герой-рассказчик работает переводчиком-синхронистом на заседаниях международных организаций. Автор со знанием дела поведает вам о «кухне» устного перевода — трудностях, нюансах, специфике, и даже некоторых парадоксах, например: «Чем выше ранг участников встречи, тем менее важно, что они говорят друг другу, и тем меньше последствий имеют ошибки и недочеты в работе переводчиков».

 

 

 

«Транскрипт» — Анна Мазурова — москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Ее роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как “перевести” себя на общедоступный язык общества, как вообще “перевести” нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

«Сумерки» — первый российский интеллектуальный бестселлер авторства Дмитрия Глуховского. Это захватывающая история переводчика, который работая над переводом на русский язык ветхого дневника испанского конкистадора, оказывается вовлечен в водоворот невероятных событий, который поможет ему расшифровать прорицания и заглянуть в будущее – быть может, ценой его собственной жизни.

 

 

 

Добавить комментарий